belash_family (belash_family) wrote,
belash_family
belash_family

Categories:

Как стать китайцем

От меня:
Если вам не по нраву принцип "Где уродился, там и пригодился", вы смело можете отправиться, скажем, в Китай. Разумеется, там вы никогда своим не станете. Но, может, отдалённые потомки ваши превратятся в китайцев. А вам это надо?..




Взято с http://magazeta.com/2010/04/jidanren/

Человек-яйцо (鸡蛋人) – так иногда может быть назван иностранец в Китае. Но не стоит напрягаться и видеть в этом что-то обидное, это никак не связано с 蛋 из 混蛋 и не созвучно иероглифом 鸡 [ji] с похожими по звучанию иероглифами других обидных слов, это совсем не из сферы ругательств, а скорее наоборот… Так давайте разберем, почему же китаец может назвать так иностранца и откуда взялось это любопытное словосочетание.

鸡蛋人 "Человек-яйцо" как разновидность лаовая в Китае / Магазета
“Внешне белый, а внутри желтый” или “белая кожа и желтое сердце” — в общем имеются ввиду европейцы (белые люди) изучающие, увлеченные и горячо любящие китайскую культуру, воодушевлённые ею на жизнь и пребывание в Китае, работу. Классическим примером цзиданьжэня является известный в Китае канадец Дашань (大山), высоконосый и голубоглазый Дашань живет в Китае уже 20 лет, довольно часто принимает участие в юмористических скетч-диалогах, где его уровень китайского языка и чистое “столичное” произношение покоряют и восхищают немалую китайскую аудиторию.
Европейские дети, родившиеся или с детства живущие в Азии (особенно в Китае), получающие и получившие образование в азиатских странах, изучающие азиатскую культуру, обычно в результате приобретают черты характера и привычки, свойственные азиатам, их образ мышления и нравственный уровень, и особенно те европейские дети, которые о культурах своих стран, истории и традициях знают меньше чем о культуре, например, Китая, именно они зачастую и вырастают с “азиатской душой” (黄心) ((желтое сердце)). Действительно, подобно яйцу – внешне как белый белок и внутренне как желтый желток.  По отношению к таким, с детства живущим в Азии европейцам, (по мнению некоторых китайцев) 鸡蛋人 — довольно подходящее сравнение.

鸡蛋人 "Человек-яйцо" как разновидность лаовая в Китае / Магазета
В качестве примера 鸡蛋人 также приведен пример австралийского молодого человека с китайским именем Чэнь Тяньгэ (陈天歌). На вид он типичный европеец, но какими же глубинными характерными китайскими чертами характера и мировоззрения он обладает! Говоря о своём китайском имени, он вспоминает, что фамилия Чэнь (陈) была подобрана случайно, давший ему имя китайское человек просто ошибочно полагал, что это первая фамилия в Китае, но имя Тяньгэ (天歌) было подобрано довольно метко – так как пение для Тяньгэ одно из любимых занятий и он практически ежедневно уделяет ему время “天天唱歌”. “Я люблю Китай! Такая богатая история и культура — всё что я желаю постепенно постичь.” Увлечение каллиграфией тоже явилось одной из причин любви молодого человека к Поднебесной. “Каждый иероглиф вывожу энергично и четко. Только впоследствии я осознал, что оказывается, за каждым иероглифом скрывается целый пласт значений и смысла. Китайская каллиграфия воистину впитала в себя так много из богатой китайской культуры, я ощущаю просто величайшее восхищение!”
Во время работы в Китае, Тяньгэ ежедневно выделял 3 часа для изучения и занятий каллиграфией. “Мне очень нравится стиль каллиграфии Чжуань (篆书), просто красивейший стиль”. Только начав изучать каллиграфию с Тяньгэ уже произошло немало интересных историй. “Я левша, поэтому и иероглифы привык выводить левой рукой. Однажды неподалеку от железнодорожной станции Тунхуа я упражнялся в каллиграфии, прописывал иероглифы, ко мне подошел дедушка и заговорил со мной: “Молодой человек, вы, иностранцы пишите левой рукой, НО китайские иероглифы обязательно должны писаться правой рукой!” и немедленно выхватил кисть из моей левой руки и всунул мне в правую руку”. Тяньгэ уже вернулся в Австралию, но также усиленно продолжает занятия каллиграфией.
Причин появления среди лаоваев “鸡蛋人-ей” немало, некоторые просто сами по себе из душевных побуждений, находят что-то очень близкое себе, некоторые страстно увлекаются  культурой Китая и горячо влюбляются в Китай. Китай изо дня в день становится крепче и сильнее, стремительно растет и культурное влияние, поэтому  все больше иностранцев, находящихся в Китае, подходят под суть понятия 鸡蛋人 “человек-яйцо”. Один американский профессор, работающий в Сямыньском университете (厦门大学), кроме того, что владеет отличным путунхуа, изучил еще и миньнаньхуа (闽南话) – довольно распространенный диалект в провинциях Чжэзцян (浙江), Фуцзянь (福建) и на Тайване (台湾), профессор даже отважился на преподавание журналистики на миньнаньхуа.
Всё больше и больше иностранцев выбирают Китай местом жительства и работы, поэтому иностранцев в Китае все больше и больше. И уже не должно удивлять, что встреченная на улицах Шанхая или Пекина маленькая девчушка-лаовайка читает по памяти стишки на китайском – возможно это потенциальный 鸡蛋人 =).

Противоположностью Человека-яйца является Человек-банан (香蕉人)

鸡蛋人 "Человек-яйцо" как разновидность лаовая в Китае / Магазета
Понятие “Человек-банан” (香蕉人) изначально было применимо по отношению к родившимся в Америке китайцам, к хуацяо (华侨), но сейчас понятие распространилось и на другие страны, в общем имеются ввиду представители второго и третьего поколения эмигрировавших из Китая на Запад китайцев.
Они хоть и черноволосы и желтокожи, но китайского языка не знают, а английский их наравне с носителями, впрочем ими же они и теперь и являются. Они с детства впитали в себя западную культуру, получили американское или европейское образование, стал западным и образ мышления. “Желтая оболочка снаружи, белая суть внутри” (黄皮其外、白瓤其内”), “Желтая кожа, белое сердце” (黄皮白心) – так характеризуют человека-банана. Также называют «夹缝中的人», «中文盲», «边缘化» – “человек из щели”, “слепец или неграмотный китаец” и т.д. — одним словом “не совсем полноценный китаец”.
По всему хочу сказать своё мнение, что хоть “Человек-яйцо” звучит и смешно и забавно, но для китаистов, думаю, по-своему лестно, возможно как и для китайца быть человеком-бананом на Западе =)
А вообще, лаовай, по сути неважно какой ты внутри: “белый” или “желтый”, главное не быть пустым или того хуже — не стать гнилым…
Tags: Китай, этнография
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments