belash_family (belash_family) wrote,
belash_family
belash_family

Categories:

Тонкости перевода

Обложка сборника "Wachsfigurenkabinett," Verlag Albert Langen, München, 1908


В рассказе Густава Майринка "Кабинет восковых фигур" (Das Wachsfigurenkabinett, 1907) дважды цитируется песня "Был у меня приятель" — вначале её искажённо поёт балаганный урод, а в конце текста песню исполняет музыкальный автомат.

Любопытно — хоть один из наших переводчиков отметил, что песня — похоронный марш, известный по первой строке как "Ich hatt' einen Kameraden"? Рассказу она придаёт дополнительный оттенок хоррора — в финальной сцене настолько яркий, что мороз по коже. Но это для сведущих немецкоязычных читателей — а для нас?


Иллюстрация из сборника 1908 г. к названому рассказу


Справка из Википедии: "Der gute Kamerad (с нем. — «Хороший товарищ») — немецкий военный похоронный марш, также известный по первой строке «ich hatt' einen Kameraden» (с нем. — «Был у меня один товарищ»). Стихи сочинил немецкий поэт Людвиг Уланд в 1809 году, позже, в 1825 году композитор Фридрих Зильхер написал к ним музыку.

Песня «Der gute Kamerad» («Ich hatt' einen Kameraden») играет важную роль в похоронных церемониях в честь павших солдат Бундесвера, австрийской и чилийской армиях и Французском иностранном легионе, а также используется в пожарных частях Германии для отдачи последних почестей пожарным, погибшим при исполнении долга."


Tags: horror, записная книжка, клипы, переводы, фантастиковедение
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments