belash_family (belash_family) wrote,
belash_family
belash_family

Category:

"Do not stand at my grave and weep"

Стихотворение "Do not stand at my grave and weep", часто применяемое на надгробиях, было переведено Егором Бурбелем для сообщества Аниме Союз Серокрылых \ Haibane Renmei как созвучное теме Серокрылых.

JVerTzYxgt8

Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.


Не стоит скорбеть над могилой моей
Она не пуста, но я больше не в ней:
На сотне ветров прокатиться могу,
Брильянтом блеснуть на зимнем снегу,
Созревших полей тронуть солнца лучом,
Иль тихо пролиться осеним дождём;
Стайкою птиц, взметнувшихся вдруг,
Взгляд твой привлечь, потревожить твой слух
Когда просыпаешься утром, мой друг.
Молча мерцаю звездами в ночи...
Лишь здесь у могилы меня не ищи.
Tags: Творчество друзей, аниме, иллюстрации, кладбищенское, переводы, перепост, стихи, фанарт
Subscribe

Posts from This Journal “Творчество друзей” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments