belash_family (belash_family) wrote,
belash_family
belash_family

Categories:

«Град Божий, или Два отечества»

В своё время для некоторых целей понадобилось перевести стихотворение британского дипломата сэра Сесила Спринг Райса, написанное в 1908 или 1912 году под названием "Urbs Dei" ("The City of God") or "The Two Fatherlands". В 1918 году автор изменил первоначальный текст, и стихотворение стало известно как "I Vow to Thee, My Country". Но нам понравилась именно изначальная версия.

522

Я слышу зов моей страны – чрез горы и моря
В надежде и страданиях она зовёт меня.
Я вижу – меч в её руке, шелом на голове,
И павшие, у ног её лежащие в траве.
Скорее, в путь! Не медля и тревоги не тая,
Мать-родина, спешу к тебе – я плоть и кровь твоя!


И есть страна иная – та, в которой вечен свет,
Где на скрижалях высечен Божественный Завет.
Нет счёта армиям её, и Царь её незрим,
И мириады душ, любя, склоняются пред Ним.
И ласков тихий зов Царя – Он терпеливо ждёт,
Когда путём добра к Нему душа моя придёт.


533
Tags: Англия, переводы, стихи
Subscribe

Posts from This Journal “стихи” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments